Breve Recordación

 

TEODORO S. MONGELÓS (X)

 


Hijo de Catalina Mongelós, nació en Yparacaí el 9 de Noviembre de 1914, y fue bautizado en su pueblo natal, en Diciembre del mismo año y anotado en el libro No. 6 al folio 45.

Huérfano dede temprana edad, desarrolló distintas tareas propias de los niños para ganarse el sustento. Su maestra de grado refiere que lo que más motivaba a Teodoro era escribir poesía. Mientras las otras asignaturas no merecían la atención de este alumno, sí el conteo de sílabas de las poesías que escribía demandaba toda su atención.
En el mundo de la expresión artística, transitó por distintos caminos. Así fue guitarrista, clarinetista, flautista, mago, prestidigitador y actor. Como tal, integró la compañia de teatro de Julio Correa, y compartió actuaciones con Mirna Veneroso, en quién se inspiró para componer los versos de Nde Resa Kuarahy´ame.

Con 18 años de edad, se alistó en el ejercito y partió al Chaco para ser protagonista de la contienda bélica. Finalizada la guerra, fue desmovilizado con el grado de Sargento Primero. Artista impenitente, volvió a los escenarios como glosista, músico y mago de la compañia de José L. Melgarejo.

En la actividad cívica, fue Secretario de Investigaciones y luego, miembro de la Cámara de Representantes de la Nación (hoy Cámara de Diputados) durante el gobierno de Federico Chávez.

El poeta de los humildes, como lo llamaban al vate de la poesía social, llevaba encendida la tea de la eterna rebelión. Su espíritu y su palabra no conocieron la moderación ni la prudencia en la actividad ciudadana, y esto le valió el destierro. Partió impelido por esta circunstancia al Brasil, donde falleció el 20 de Mayo de 1966.

Sus restos que descansaban en el cementerio de Foz de Yguazú, Brasil, fueron trasladados a su ciudad natal, Ypacaraí, en el mes de Setiembre de 1994.

Entre sus poesías musicalizadas, las más conocidas son: Che Mboe´eharépe (un canto agradecido a la maestra de grado, la eterna juventud), y Che Jazmín (testimonio de un amor perdurable, nacido al embrujo del paisaje campesino). El carácter social de la poesía de Teodoro S. Mongelós está vigorosamente representado por Ha Mboriahu, Minero Sapukái, Che Reindy Kuña Koygua, Ha Cheta Retä Paraguay, Che Mandu´ávo, entre otras. También son suyas las poesías Virginia, Guapo
Che Rymba Buey, Ne Ra´arovo, Ñasaindy Poty, Ipuku Che Pyhare, Ñande Rekove, Ha Pilincho,
Jaguami, Ako Ñane Ynambuni, Che Pykasutï, Pevaräpa Aju Jey, Escuelero Pyharépe, Kuña ao
Humí, Kueheve Guare, Musiqueada Jazmín Guype, Che Retä Jeguakarä
, por citar algunas.


(x) De la Revista Campaña Nacional del Ñemorandu, que se hizo bajo la iniciativa de Oscar Nelson Safuán, con el apoyo de instituciones oficiales y privadas.

 

MemoriaViva

”Che mbo´eharépe”:
Canto de amor a una maestra
(x)

 

....................................................................................................... por: Mario Rubén Álvarez


Lo compuso Teodoro S. Mongelós, en una hora, inmediatamente después de una conversación. Epifanio Méndez Fleitas la musicalizó. Y pronto ganó popularidad. Era 1950.

Sin piedad, de punta, el Sol caía sobre la siesta de San Solano, compañia de San Pedro del Paraná, en el Departamento de Itapúa.Epifanio Méndez Fleitas disfrutaba en su valle de esos días de gloria que el ejercicio del poder político - en el Partido Colorado- le proporcionaba aún, sin avaricia.

Sentado debajo de un mango, junto al caudillo y músico, estaban también Teodoro S. Mongelós,
César Medina y otros integrantes de la orquesta ”San Solano”. Con el calor, parecía que el tiempo se había detenido en medio de ese asaje pyte perpetuo y polvoriento.

A los lejos, una señora de luto desafiaba, con pasos seguros, esa encendida ausencia de caridad en la naturaleza.

-Amóa piko ndaha´éi Ña Selmira -preguntó, desde su perezosa, Epifanio.
-Ha´e hína-le respondió un lugareño.
-Ehenoimína ñandéve tou tahechami- pidió entonces el político que navegaba en la cresta de la ola.

Al rato, secándose el sudor, se aproximaba la anciana. Su rostro atestiguaba los golpes de los años convertidos en arrugas, pero aun así se negaba a ceder a la tiranía de la edad.

-Ne mandu´a gueterípa che rehe- le preguntó el compositor.
-Nachemandu´avéima - le contestó ella, un tanto azorada.
-Che ko hína Epí, ne alumnokue-
-E´a, nde piko hína ra´e. Ma´emína nde. Oje´éma voi chéve la nde tuicha remandaha amo Paraguaýpe- replicó, con la memoria completamente recobrada.
-Tamombe´umína peême mávapa ko karai-
continuó ya sin timidez- Che hína imbo´ehare ha aikuaa porâ chupe. Heta che quebrantava´ekue che alumno tiémpope. Amoñesûmivarâ ha anambi tira porque iñakâhatâiterei. Ava piko oimo´âta ágâ tuichaite omandaha.

-Avy´aiterei rohecháre, akóinte ne kuñataî guasu ha che che tujáma ahávo. Ame´êta ndéve peteî mba´e tuichavéva plátagui, opave´ÿva: ajapóta ndéve peteî música. Ape Teodoro ohêndupama la historia ha oscribíta chéve la letra- le prometió Méndez Fleitas, emocionado por el encuentro.

Teodoro, veloz y preciso, en una hora terminó los versos. A la mediatarde, con su guitarra, Epí ensayaba ya los primeros acordes de la música que le pondría al poema inspirado en la conversación todavía fresca. Esto ocurría alrededor de 1950.
Como expresaba,con una rica melodía, los sentimientos de los alumnos con respecto a sus maestras, pronto la obra ganó popularidad. Teodoro, pasando por alto la anécdota de San Solano, decía que había escrito los versos en homenaje a sus maestras, entre ellas Eloísa Galeano viuda de Delvalle, quien vive aún en Guarambaré y fue su profesora de cuarto grado, en Itá, en 1928.

Cuando Epifanio cayó en desgracia, con Stroessner, que veía en él un competidor peligroso, sus obras fueron prohibidas. Sin embargo, clandestinamente, desafiando a los pyrague y la represión, Che mbo´eharépe continuó viviendo en el Paraguay. No hubo manera de desterrar ese canto de amor a las maestras desde el alto nombre de la Maestra Selmira.

Este relato salió de la memoria de José Magno Soler, quien lo recogió de boca del maestro César Medina, testigo presencial de lo ocurrido en San Solano.


(x) Del diario ”ÚLTIMA HORA” (El Correo Semanal), Asunción, Paraguay; 7-8 de Noviembre de 1998.

 

CHE MBO´EHARÉPE


Tamoapesâ che ñe´ê mayma yvoty rekovia
Ha ipype toroañuâ ko che py´a renyhê
Hetámi nde che mbo´e che mitâ´ípe yma
Ha heta mba´e porâ aikuaa nderehae.

Upéinte che karia´y ko´ýte che mandu´a
Etémi che akâhatâ ha heta roipy´apy
Sapyánte nde pochy pe che nambi reipoka
Ha néipamirô guarâ vokóikema rembyasy.

Hetá ko nderehae oiko chugui karia´y
Ha mañeîpa itavy osê porâ joaite
Ajépane oiméne ndave revy´a nde juruvy
Rehecha ramo ipoty, omimbi nde rapekue.

Kokueve rohecha rehasa mombyrymi
Akói ne kuñataî ava piko toimo´â
Ha che katu che tuja, osê osêma che atî
Ha che rova anga icha´î mbykýma che raperâ.

Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Epifanio Méndez Fleitas
(X)

CHE JAZMÍN

Nde poty morotímíre che jazmínpe
Rohenóiva
Ha mano rohechahápe hi´âitéva rohêtü
Remimbígui pyharérö ñasaindyndie
Rejoapíva
Ha je aipo che angataränte ko yvy ári
Nde reju.

Rehayhúgui opurahéiva kyre´ÿ
Ha ava ñe´ëme
Rehayhúgui che ahayhúva Paraguay
Ñane retä
Péina agä ndeveháma rohypýi
Che ñangekóipe
Ha aniangákena ojupénte tesaráipe japyta.

Ndehegui ko che arekóma peteï mba´e
Hepyva
Ha oje´ove´ÿ va´eräma che py´águi maröve
Pytumby ñane añohápe mborayhu
Hypyvehára
Ñoavi´ü juru pytépe ñame´ë vaekue ojupe.

Pe vy á uperö guare ko che ñe´ägui
Ndopivéiva
Ha amonoha ára ahóne yvyguýpe chendive
Pevaräpa jaipotáne pe mayma
Ohecha ramóva
Pevarapa Ñandejára mborayhu chéve omo´e.


Letra Teodoro S. Mongelós:
Música: Epifanio Méndez Fleitas
(X)
HA…CHE RETÂ PARAGUAY (01)

Ha..Che retä Paraguay
Péichaitepa ne porä
Remimbi, rejajaipa
Ha anga ku nande po´äi,
Mamove ndojehechai
Mokoi upe ndeichagua
Ha ikatu poku vaerä
Re pu´ä che Paraguay.

Hi´aitema rehecha
Repo rejetyvyro,
Ha upévo tove toso
Hasy peve pe ne sä
Yvágare repu´ä
Ko´yte eje pytaso,
Ha ore, pe ore corazö
Tove taipiro´ypa.

Mayma ne membytee
Hi´ama ro pytu´u,
Topa mi pe jepoyhu,
Ñorairo ha pokarë.

Ha´avémante oreave
Tesaype rejahu
Hi´ama ore porayhu
Ipoty ha oñeñope.

Ha…Che retä Paraguay
Piko peichante vaerä,
Ne memby nde rayhuva
Nderehe nda ore po´ai
Epóna ha esapukái
Emondoho pe ne sä
Topami teko asyeta,
Ha…Che retä Paraguay.

Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Emilio Bigi

 

(1) Escuche ésta poesía en la página principal, real audio, en la voz de Rudi Torga.
(X) Más información sobre Epifanio Méndez Fleitas:
http://www.anselm.edu/homepage/tmfaith/epifanio.html

 Memoria Viva

  

Nde resa kuarahy'ãme",
o el encanto de una mirada (x)

 Fue escrito por Teodoro S. Mongelós para la actriz Mirna Veneroso. El poeta quedó prendado de sus hermosos ojos. Y tradujo en una metáfora sus pensamientos

                                                            por: Mario Rubén Àlvarez

 Cuentan que una vez el poeta Teodoro S. Mongelós (1914-1966) tropezó con Emiliano R. Fernández (1894-1949) en un almacén. Habrá sido alrededor de 1940. Ya el ypacaraiense había escrito Nde resa kuarahy'ãme, con música del maestro Julián Alarcón.

 -Nde che ra´y- le espetó con aire de superioridad, a modo de saludo, Emiliano al que llegaba.

-Ahendu niko rejapo "Nde resa kuarahy´ãme" ha tuicha rejavy. Ñande resa niko naikuarahy´ãi, ñande ropéako pe ikuarahy´ãva-

 -E´a Emiliano. Mba´éicha piko ndehegui okañyta chépa mba´e pe ha´eséva. Che nda´éi katuete ñande resa ikuarahy´ãha. Aipurúnte ko pe héreva "lenguaje poético"- le contestó el otro, que conocía su oficio.

 -Oï porã. Reikuaámbo ra´e pe rejapóva- concluyó entonces el que había "tanteado" a su colega. Juntos compartieron unas copas y lo ocurrido quedó en la anécdota. Tiempo después, ambos se enfrentarían a raíz de un poema publicado por Teodoro y respondido por Emiliano, durante el gobierno del general Morínigo

Nde resa kuarahy´ãme fue escrito después de la finalización de la guerra contra Bolivia, en la segunda mitad de la década del ´30, para Mirna Veneroso, que aún vive. Teodoro le había conocido en la Compañia de Teatro de Julio Correa, de la que ambos formaron parte. El vate quedó encantado con sus ojos, que aún hoy siguen siendo hermosos. Ella estaba en la flor de la edad con sus 22 años y su belleza deslumbrante. "Él miró mis ojos y después ya me trajo la poesía" relata la actriz.

Mongelós, para expresar su admiración, buscó una matáfora que tradujera sus pensamientos. Nde resa kuarahy´ãme no es la sombra literal sino la mirada. Si bien Mirna asegura que entre ellos no hubo nada, salvo un cariño fraterno, Teodoro deja entrever que él estaba prendado de ella. Por eso habría dicho, refiriéndose a los ojos de la destinataria de la obra, "vevuiminte ahëtuséva". Mencionó una parte, apuntando al todo.

Es claro también que Teodoro aspiraba vivir en la cercanía de esa mirada que le cautivó. Al decir que deseaba descansar, tanto vivo como muerto, en su proximidad, expresaba una intención más que circunstancial.

Si bien en vida Mirna no pudo cumplir los deseos de su hermano -así le llama-, porque sus pasos tomaron rumbos diferentes, tras la repatriación de los restos de Teodoro S. Mongelós, ella vuelve realidad aquel pedido, que se extiende a la memoria, el poeta duerme en su amada Ypacaraí.



Mirna Veneroso 

    Nde resa kuarahy´ãme

Sapy´ántepa ikatúne kuarahy pytu akúgui
nde resa kuarahy´ãme aguahë apyty´umi
ndijavyinteva ku chéve ysatï opupúva hína
amambái roky apytépe nde resakuéra mimí.

 Pyharépa rehecháva ñasaindy pereperépe
jasymi oike ha osëva araípe oñemo´ã
ha ndave ku upeichaitéva rejere ha rejerévo
omimbi ha iñypytüva nde resa kuarahy´ã. 

Ajuhu mba´e iporãva che py´a guive ahayhúva
yvypórape omoïva jeguakáramo Tupã
ysyry rendaguemícha hovyü ha ipyko´ëva
vevuimínte ahëtuséva nde resa kuarahy´ã. 

Reikuaáma aarohoryva reikuaáma mamoitépa
sapy´a amanoha ára ikatúne che ñoty
che rejántekena Mirna nde resa kuarahy´ãme
tosyry jepi anga che ári tapia nde resay

Letra: Teodoro S. Mongelós
Música: Julián Alarcón

 

(x) Del diario ÚLTIMA HORA (El Correo Semanal), 22-23 de agosto de l998 (Asunción,  Paraguay)

 

Eloísa Galeano Vda. de Delvalle

  

                             "TEODORO S. MONGELÓS FUE MI POETA EN MINIATURA" (x)

 por: Martha Escurra

 

                                                                                                                                                     

 Ella fue maestra de Teodoro S. Mongelós, el llamado "poeta de los humildes", a quien recuerda como un niño bastante travieso, imagen que quedó grabada en su memoria, tanto que a la hora de  definirlo dice: "El fue mi poeta en miniatura". Después de abandonar la escuela donde enseñaba, nunca más supo de él, hasta que un día cuando fue sorprendida en un abrazo en medio de un espectáculo artístico donde se encontraba con su esposo e hijos. Ella es Eloísa Galeano Vda. de Delvalle.

 

A sus 91 años, vive modestamente en una casa a escasas cuadras del centro de la ciudad de Guarambaré. Aunque es iteña, en su juventud se trasladó a la citada comunidad en busca de mejores horizontes laborales. Trabajó como maestra de primaria durante 33 años, en el transcurso de los cuales tuvo la oportunidad de conocer y de cierta forma encaminar la vocación poética de un notable escritor compatriota: Teodoro S. Mongelós, pues fue su profesora en el cuarto grado.

 "Como alumno, muy bueno, un chiquillo inteligente, vivo y muy cariñoso conmigo. Era cabezudo, característica propia de los niños, especialmente de los inteligentes".

 Para ella, se trataba de un semillero de poesías, pues, según cuenta, a manera de travesura él hablaba en rimas la mayor parte del tiempo en clase. "Cuando dábamos conjugación, el agregaba

versos a los verbos, hacía notables frases poéticas. Por el hecho de ser diferente, era un tanto incomprendido por sus compañeritos, que lo llamaban tavyrón", recordó doña Eloísa, que en su

casa cuenta con un jardín lleno de plantas ornamentales y algunas frutales a las que dedica parte de su tiempo. En las mañanas o en las tardes siempre encuentra algún "hueco" para llegarse hasta las escuelas y llevar "cositas", como ella llama, a los niños.

Requerida por una anécdota, la entrevistada recordó dos. Una, la de la clase de ciencias naturales (anteriormente llamada conocimientos útiles), donde cada alumno debía llevar un vegetal y explicar su clase y sus utilidades. "El apareció con un typycha hu. Contó a la clase de las características del yuyo y cuando le requerí la utilidad, dijo que contaba con unas flores muy bonitas ´Parecieran un montón de mariposas que van volando entre nubes´, me dijo. Eso me sorprendió y a partir de ahí comencé a alentarlo y a prestar mayor atención a sus inspiraciones", dijo.

Él tenía 11 años, cuando ella abandonó Itá -su pueblo natal-, y se trasladó a Guarambaré a cubrir una vacancia en la escuela local. "Desde esa vez, nunca más lo ví. Pero el tiempo en que estuve a su lado lo incentivé a que escribiera y a que se cultive más en el campo poético", confesó.

Casada y con dos hijos, un día Eloísa decidió ir a un espectáculo ofrecido por el elenco "Julio Correa"." Había sido que uno de los artistas del elenco era él. Estando sentada en un palco con mi familia se arrimó un joven y se dirigió a mi esposo, diciéndole:´ Es usted el marido de la señorita Eloísa ?´ Y luego se echó para mi persona con un abrazo y me levantó. Me asusté, mis chicos lloraron y mi marido quedó sorprendido", contó. "Soy Teodoro Salvador Mongelós, de Itá", dijo la voz masculina que ella no identificada. Lo miró y se echó a llorar mientras escuchaba otra de las frases imborrables que quedaron hasta hoy en su mente:

"El otro día la ví cruzar por la plaza muy linda y muy joven como siempre. Yo ya estoy viejo, arrugado y con canas". (xx)

(x) Del diario ABC COLOR (Nosotras), 7 de mayo de 1998 (Asunción, Paraguay)

(xx) En Real Audio (2da. Parte de la Página Principal), esuche en la voz de Oscar Escobar la versión en guaraní de "Che Mbo´e Harépe" (texto original) de Teodoro S. Mongelós y Epifanio Méndez Fleitas.